هي مش بيرفكت أبد بالمناسبة لكنها تحاول تكون مختلفة عن ما يقدم ولو شوية، فيها ثيمات مثيرة للإهتمام بعض الأحيان وتركز على جانب السلايس اوف لايف والعائلة أكثر من أي شيء ثاني لدرجة إن جانب الرومانسية قليل جدًا ويكاد يكون معدوم- وهذا أفضل شيء في الموضوع
تقديم القصة بعض الأحيان يظهر بشكل كوميكي- مثل كتب حكايات النوم للأطفال ، لكنه طالع جميل كثير ، لازم تطّلع على تشابتر 0 -أو تشابتر 1 في بعض المواقع- واللي قدم القصة بالطريقة الجميلة هذي، وهذا لا يزال تشابتري المفضل للآن بالمناسبة.
طبعًا الترجمة متفاوتة كثير على حسب الفرق نفسها. في فرق متميزة في الترجمة صراحة لدرجة إنها تتفوق على الإنجليزي بعض الأحيان، وفي الويبتونات خصوصًا - عكس المانجات المسكينة :""(- أغلب الفرق تترجم من المصدر الأصلي- الكوري- بدل ما تترجمها من الإنجليزي. لدرجة إنه كثير، كثيير أحيان تلقى الترجمة العربية متقدمة حتى على الإنجليزي. وبعض الأحيان الفرق الإنجليزية تسحب (&)
فيه بعض الأحيان هذا الشيء يصير حتى مع المانجا- مع إنه نادر كثيييير، وأقصد الترجمة من الراو مباشرة. وحتى لو صارت مستوى الترجمة نفسه ما يكون كويس للأسف.
فيه مانجا رائعة كنت أقراها لي فترة، والمشكلة إنها ما عندها ترجمة إنجليزية رسمية بل حتى الراو مب متوفر، مع ذلك كان فيه مترجمة عربية تترجمها- وباقي لها كم مجلد وتخلص.
هذي من أحلا الويبتونات عندي رسمًا، ممكن أنتظر الرسامة أسبوع بس عشان أشوف رسمها للصفحات.