يُقال بأن في جوف كلّ إنسانٍ جانبان، جانب خيّر و جانبٌ مُظلم، و أن شخصيةَ الإنسان تتمثل في أي الجانبين يطغى على الآخر. إن سلّمنا بهذه المقولة فإننا سنجدُ في One-way Ticket مجموعةً من الشخصيات البشرية التي تتأرجح باستمرار بين هذا و ذاك. عندما يُخرج الشيطان مخالبه، يُصبح من الصعب على المرء أن يحتفظ بإنسانيته… عبرَ البحار و الأخطار نُقدم إليكم هذه المراجعة.
One-way Ticket هي لعبة من نوع الروايات المرئية، و هي لا تحتوي على أي نوعٍ من اللعب. لمن لا يعرف هذا النوع من الألعاب، فهو نوعٌ يرتكز كلياً على السرد القصصي. يتمُ عرض الشخصيات فوق خلفيات يدوية جامدة أو متحركة، مع الحوارات التي تتبادلها هذه الشخصيات. بالإضافة إلى ذلك، يتم استخدام الموسيقى، و التمثيل الصوتي (أحياناً)، بالإضافة إلى إتاحة الخيارات أمام اللاعب لجعل التجربة أكثر تفاعلية.
قصة اللعبة مقتبسة من أحداثٍ حقيقية، و هي تتمحورُ حول رحلة صيد من اليابان إلى جزر سليمان (Solomon Islands) عبر المُحيط الهادي. تبدأ قصة اللعبة مع استعراض الظروف الحياتية الصعبة التي يعيشها “ماكينو” بطل القصة و الذي يرتبط بعلاقة عاطفية مع “شيوري”، ماكينو لا يملك المال، و هو غيرُ قادرٍ على دفع أجرة الشقة التي يعيشُ فيها، يُقرر ماكينو الانضمام إلى قارب صيد من أجل العمل، متجاهلاً التحذيرات بخطورة الإبحار في المُحيط.
السرد القصصي في اللعبة رائع بحق، و هو يتدرج شيئاً فشيئاً ليمهد للتراجيديا السوداوية التي تدور على متن السفينة، و التي يذهب عدد كبير من الركاب ضحيةً لها، حيث يدبّ الخلاف بين قبطان السفينة و بين العاملين عليها، و يطلّ الوجه البشري بقبحه الشديد إثرَ ذلك، القصة مليئة بالأحداث المأساوية، و هي عنيفة و مليئة بالدماء، و لا ننصح بها لضعاف القلوب إطلاقاً. السرد القصصي متماسك و يتدرج بصورة جيدة من التعريف بالشخصيات إلى الكشف عن وجوههم الحقيقية و كذلك قصصهم و ماضيهم.
الشخصيات كذلك ليست مبنية على قوالب موجهة إلى جمهور الأوتاكو بل هي تتحلى بسرد قصصي واقعي و طابع بشري، و هناك العديد من الخيارات القصصية و المشاهد المتخلفة التي يُمكن الحصول عليها بناءً على هذه الاختيارات، إلا أن القصة خطية بصورة عامة و هي أشبه بقراءة رواية متوسطة الحجم و لا تحتوي على مسارات متعددة كما هو الحال في أعمال أخرى.
للأسف نأتي هنا إلى الحديث عن المشكلة التي خسفت بتقييم اللعبة في المقام الأول و هي سوء الترجمة الإنجليزية! هذه الترجمة سيئة و كارثية للغاية، و هي ليست فقط مليئة بالأخطاء على صعيد القواعد اللغوية، و إنما أيضاً استخدام مصطلحات غير صحيحة أو غير دقيقة لا تعكس المعنى الأصلي للجملة، الأمر الذي يجعلنا نتساءل عن هوية المُترجم لهذه اللعبة و هل هو حقاً ناطق أصلي باللغة الإنجليزية أم أنه من شرق آسيا ؟؟ المستوى المتواضع للترجمة دمر النسخة الإنجليزية من اللعبة مع الأسف الشديد و أضاع قيمة القصة و جماليتها، و هي بحاجة إلى إعادة ترجمة شاملة.
هناك عيوب أخرى إلا أنها أقل فظاعة من الترجمة الرديئة، هناك نوع من التباطؤ (lag) بشكل محسوس عند الانتقال بين حوارٍ و آخر، كما أن اللعبة لا تحتوي على تمثيل صوتي إلا من خلال بعض المشاهد المحدودة للشخصية الرئيسية. كما تجدر الإشارة إلى أن اللعبة لا تدعم الأزرار نهائياً، و لا تعمل سوى بوضعية المحمول. على أية حال، تتألق الرواية على صعيد الرسوميات و الخلفيات الجميلة، و تحظى أيضاً بمجموعة من الألحان الجميلة التي تدغدغ المشاعر، و هو أمرٌ قد ألفناه في هذا النوع من الألعاب، إلا أنه يستحقُ المديح في كلّ مرة.
One-way Ticket هي رواية إنسانية رائعة تكشف عن الجانب القبيح للإنسان عندما يكونُ محاصراً، عندما تُحيق به الأخطار، عندما يتلاشى المنطق و تطغى الأفكار السوداء، و من المؤسف أن هذه الرواية تتأثر سلباً بدرجة بالغة من الترجمة المتواضعة، و إلا لكانت قد حصلت على تقييمٍ أفضل بكثير.
قمنا بمراجعة نسخة السويتش بعد الحصول عليها من الناشر