Royal Spark
Royal Guardian
تذكير مهم بخصوص ترتيب المسارات، زي ما قلت فوق الشيء مهم. على الأقل ما تقدر تقرأ ماري قبل ما تقرأ كاسومي و ماتقدر تلمس ريا قبل لا تخلص كل شيء. لسا الترتيب المنصوح فيه:
Kasumi->Kei->Marie->Rea
و طبعا هنا الجايد من جاري، ما يحتاج أذكر إنه يحتوي سبويلرات.
--------
بالنسبة للحكم على الترجمة مقارنة بالنص الأصلي، فهذا تسويه لما تكون تعرف ياباني فبليز الEOPs زيي يحكموا على الترجمة لأني باقول أكثر الشيء الناس ما تحب تسمعه، ما اعطي ذرة اهتمام لدقة الترجمة أهم شيء أنا بوش أحس و أنا أقرأها. هو أولريدي ترى أحمد توكيوبابل كانت أفضل بسهولة من جريسايا (مع فرق جودة النص و صعوبته لصالح توكيوبابل). الشيء هنا ياخذ الفاينل بوس إلا هو هاناشيراسو و هنا بندخل في مشكلة كبيرة في أي مقارنة بالأساس.
في فرق نص و أسلوب كتابة كبير بين هاناشيراسو و ديزآيري، كفاية عشان يكونوا أضداد. في الوقت إلا تسخر فيه هاناشيراسو أسطر تتلوها الأسطر عشان تتحكم في أسلوب الإلقاء و كيفية إيصال الأفكار. ديز آيري ممكن تكون أكثر حاجاة Raw قريتها في حياتي، تعتمد على الpunch إلا جاي من الprose و اختيار الكلمات الرواية ما تلقي بال لأسلوب التلقين أو أسلوب الإلقاء الرواية عندها شيء و رح تقوله. هالشيء يؤثر على ديز في حاجة مهمة إنه يخلي عملية الترجمة صعبة جدا، لكن يخلي النتيجة أقوى بأميال لأنك بمجرد ما تضبط الشيء و تستغل الحرية إلا قاعد تحصلها كمترجم بل ككاتب تقدر توصل لشيء ما كنت ممكن تحلم فيه في حالة أخرى. هالشيء مش صحيح في حالة هاناشيراسو إلا أسلوب التلقين فيها يفرض عليك كثير أشياء و يغير من طبيعة الصياغات إلا تقدر تستخدمها في كثير أحيان.
فمن الناحية هذي ديز آيري تقدر تكون أحسن فيجوال نوفل تترجمت لأنها حصلت مترجمين كويسين و شغال عليها كاتب ممتاز(واحد على الأقل)، بس هذا مش الأساس كثر ما إن طبيعتها المباشرة هذي تخليها نص ممتاز للترجمة. بس then again لو تطلع و تقرأ الموضوع بتشوف نتيجة إن مترجم سيء يحاول يسوي الشيء.
Kasumi->Kei->Marie->Rea
و طبعا هنا الجايد من جاري، ما يحتاج أذكر إنه يحتوي سبويلرات.
--------
البرولوج إلى حد ما خصوصا الإفتتاحية حق كارل، ملتزمة كثير بترجمة Gare السابقة بالأساس فمش مقياس كبير. أولثو كل شيء لاحق لهذا يعطيك فكرة عن لأي درجة الترجمة متمكنة، شعري كان واقف طول الافتتاحية.مجرد قراءة المقدمة عطتني تفاؤل هائل بالترجمة، أنا قرأت هالجزء من قبل في الديمو الياباني، وهو فيه اصوات وكتابة يابانية أصلا فتقدر تقارن مع النص الأصلي مباشرة. مثال:
الكثيرين يحكمون على الترجمة من جودة الصياغة أو من النوانس الثقافية الي تقدر توصلها بدون ما تكون غريبة لكني مؤمن إن الترجمة مستحيل الواحد يحكم عليها بطريقة فعّالة بدون المقارنة مع النص الأصلي، وفي هالحالة أقدر أقول من الي شفته من هالمقدمة والقليل الي قرأته بعدها إن الترجمة باين بتكون متعة حقيقية للقراءة. الشي يوصل لدرجة إنها على الأغلب بتتفوق على ترجمة جريسايا (مافي مقارنة في صعوبة النص الأصلي بينهم بطبيعة الحال لكن أتكلم على السلاسة بالنسبة للقارئ)، الشي أذهلني فعلاً ولازم أنوه عليه.
بالنسبة للحكم على الترجمة مقارنة بالنص الأصلي، فهذا تسويه لما تكون تعرف ياباني فبليز الEOPs زيي يحكموا على الترجمة لأني باقول أكثر الشيء الناس ما تحب تسمعه، ما اعطي ذرة اهتمام لدقة الترجمة أهم شيء أنا بوش أحس و أنا أقرأها. هو أولريدي ترى أحمد توكيوبابل كانت أفضل بسهولة من جريسايا (مع فرق جودة النص و صعوبته لصالح توكيوبابل). الشيء هنا ياخذ الفاينل بوس إلا هو هاناشيراسو و هنا بندخل في مشكلة كبيرة في أي مقارنة بالأساس.
في فرق نص و أسلوب كتابة كبير بين هاناشيراسو و ديزآيري، كفاية عشان يكونوا أضداد. في الوقت إلا تسخر فيه هاناشيراسو أسطر تتلوها الأسطر عشان تتحكم في أسلوب الإلقاء و كيفية إيصال الأفكار. ديز آيري ممكن تكون أكثر حاجاة Raw قريتها في حياتي، تعتمد على الpunch إلا جاي من الprose و اختيار الكلمات الرواية ما تلقي بال لأسلوب التلقين أو أسلوب الإلقاء الرواية عندها شيء و رح تقوله. هالشيء يؤثر على ديز في حاجة مهمة إنه يخلي عملية الترجمة صعبة جدا، لكن يخلي النتيجة أقوى بأميال لأنك بمجرد ما تضبط الشيء و تستغل الحرية إلا قاعد تحصلها كمترجم بل ككاتب تقدر توصل لشيء ما كنت ممكن تحلم فيه في حالة أخرى. هالشيء مش صحيح في حالة هاناشيراسو إلا أسلوب التلقين فيها يفرض عليك كثير أشياء و يغير من طبيعة الصياغات إلا تقدر تستخدمها في كثير أحيان.
فمن الناحية هذي ديز آيري تقدر تكون أحسن فيجوال نوفل تترجمت لأنها حصلت مترجمين كويسين و شغال عليها كاتب ممتاز(واحد على الأقل)، بس هذا مش الأساس كثر ما إن طبيعتها المباشرة هذي تخليها نص ممتاز للترجمة. بس then again لو تطلع و تقرأ الموضوع بتشوف نتيجة إن مترجم سيء يحاول يسوي الشيء.
ما المفروض الواحد أيضا يمدح شيء بديهي زي الجودة البرمجية، بس الجودة البرمجية ممتازة كثير و الرواية شارب جدا و أدائها ممتاز و بدون أي مشاكل. على ما يبدوا فرق إنك تطور من السورس كود (&)تصفحت البداية يمكن اول ساعة. اعجبني الي قريته. واضح اني امام حاجة مختلفة عن اي شي تصفحته قبل. الترجمة اكثر من ممتازة.